3rd Floor, 11 - 13 Hill Street, Douglas,
Isle of Man, IM1 1EF.
+ 44 (0) 1624 673-959
thecouncil@legacyculturalfoundation.com
|
|
"As a young girl I was inspired by a book on my shelf that once belonged to my grandmother. It was about North-eastern Namibia. I remember looking at pictures of San People, typically portrayed in loincloth with bow and arrow in hand. There was an image of a young Khoisan girl; her features where delicate and I suppose she reminded me a bit of myself, her western t-shirt was stained by the earth while mine washed clean of any blemish. I remember thinking to myself that one day, I would like to find these people and paint their portraits. I would like to travel the world and have an adventurous life and I wanted my art to take me there."
step
Madeleine is a ceramic artist with 9 years of teaching experience. She runs Rhoda & Madeleine Henning Pottery Studio in partnership with Rhoda Henning, where they give weekly pottery classes to more than 70 students as well as interactive pottery classes for corporate team-building and social events.
Madeleine took part in various ceramic and art exhibitions, including solo and group exhibitions at the Pretoria Arts Association and Ceramics SA National and Regional Exhibitions.
Madeleine’s art is inspired by unconventional beauty in shape and form, both simplistic as well as detailed. She aims to communicate emotion and evoke memories through ceramic imagery. Her preference for clay as a medium lies in its limitless nature that allows complete freedom of design and expression.
step
At the end of 2020, just before the world became a totally different place, the counsel members took note of a "hidden" archive of about fifty translations of Shakespeare's plays into South African languages, over half of them in Afrikaans, and many of them by key figures in Afrikaans' literary and cultural history - Andre Brink, Breyten Breytenbach, Uys Krige and Eitemal among others. The Tsikinya-Chaka Centre was instrumental in digitizing and make publicly accessible these "lost" translations; complementing other areas of emphasis - supporting theater makers performing Shakespeare in South African languages and teachers who incorporate bi- and multilingualism into their classroom practice.
According to Uys, “Translating poetry, including the blank verse of the Shakespeare plays, is vastly different from translating prose. The translator must be a poet. The translations must stand alone, as works of art in their own right. The poet paints pictures for the inward eye and composes music for the inner ear.”
|
3rd Floor, 11 - 13 Hill Street, Douglas,
Isle of Man, IM1 1EF.